发布:2019-12-28 9:11:42 | 点击: | 用户:Kelley | |
---|---|---|---|
合同的细节内容往往决定外教是否尽快签署合同的重要因素
大家一说起合同,基本上我们了解的是:双方的意思都表示一致而达成的一种契约。简单地说,就是你情我愿,然后我们把大家都同意的事情固定下来,说明白,说清楚,那么我们达成一致的这个事项就是协议,在法律上就叫合同。像我们中国人找工作的时候,在跟面试官谈完之后,也都是需要单位出具一份合同,然后我们求职者跟招聘单位双方来签署下这样的,毕竟很多内容大家会认为签署在合同中以文字形式体现出来,会更清晰明朗,也更有约束力这样。那么外国人在我们中国求职工作的时候也是一样,如果双方面试完毕之后,外教都会希望先看下学校的合同,然后如果合同内容没有异议的话,再签署这样。最近在给学校推荐外教的时候,就看了几个学校给外教发的合同,其中有培训机构的,也有全日制学校的。其中我看完之后,觉得里面的内容其中就有一些小问题这样,下面就来说下这几个单位的合同:(查看英国外教) 近期正在求职的外教: 中英文版本的合同都需要。其中给广东(查看广州外教求职)的一家幼儿园推荐的外教,是要求外教下学期到岗的,正好外教目前有工作签证,直接在国内转聘就可以,双方面试完之后,学校觉得不错,可以录用外教,我们就催促学校这边给外教发合同看下,最开始的学校只发了一份英文版的合同,也许老师觉得外教可能看不懂中文,所以没有发中文版的,但是据我所知,到时候如果给外籍人士在外国人来华工作管理服务系统中申请办理工签的时候,是需要上传英文版合同,中文版合同的,外专局看的主要是中文版的内容,以中文版为准这样的。所以我觉得既然让外教查看并签署的话,就需要把中英文版本的合同都发给外教看下,即使外教看不懂中文,但是现在有很多翻译软件,他们也可以翻译下或者是找朋友帮忙看下,这样的话中英文内容一致并且没问题的话,而且外教认同的话,那么他就可以直接签署中英文版本的,以便于更好的上传到外传系统中,方便办事人员进行审核批复。不然你只发给外教英文版的,等到之后上传系统的 话才发现,没有中文版的,再让外教签署一次的话,不仅效率低下,也有可能会让外教认为办事不周全这样的。所以招聘外教的单位给外教准备合同的时候一定是中英文双版本的,可以放到一个文档里直接中英文对译,这样是最好的,也可以中文,英文分开这样。 近期正在求职的外教: 合同中表述一项内容时,用词一定准确,不能有歧义。比如我最近遇到的有一个学校的合同内容其中一条是这样写的:汉语的意思就是学校会负责帮助外教购买医疗保险,咱们理解的意思就是学校负责,不用外教管,不过英文版本中学校用到了一个help的词,外教就多想了,她说学校的意思是不是说她们只是提供帮助我来购买这个事情,但是还是需要我自己付钱这样呀?其实是她想多了,学校本来的意思是学校承担这个费用的,但是在外教看起来就有歧义,她认为如果是学校负责的话,直接用buy或者provide更好,意思就是买给她,给她提供医疗保险这样。(查看青岛外教求职) 近期正在求职的外教: 这样的小细节,有时候看起来不起眼,觉得没什么大关系,但是在外教看来,就会觉得这份合同不严谨,这样的话就会影响他们签合同的进展,如果发现其中一个问题,接着他们会看的更仔细,以免还有其他的细节问题没表述清楚这样。所以我们国内的用人单位在准备外教合同的时候,一定检查好是否有用词歧义的地方,而且合同内容中英文版本的一定对起来。而且展示给外教合同,其实一定程度上也代表的用人单位的形象,就像我们做自己的名片的时候,为什么一定都是前期准备好几版,最终选择用哪一版,这样的话我们选择一个认为最好的,用来展示自己给他人。细节往往代表你的整体形象,细节也往往决定了一件事情成功与否,所以一定要注意细节内容。
|
|||
相关推荐: |